Rumi 1280 – Schlagt ihn nicht!


Rumi, Divan-e Shams 1280.

جان منست او هی مزنیدش
jân-e man ast û hey mazanîdash

Er ist mein Leben, schlagt ihn nicht!

آن منست او هی مبریدش
ân-e man ast û hey mabarîdash

Er ist mein, schleppt ihn nicht fort!

آب منست او نان منست او
âb-e man ast û, nân-e man ast û

Er ist mein Wasser, er ist mein Brot

مثل ندارد باغ امیدش
mesl nadârad bâq-e omîdash

Sein Garten der Hoffnung ist ohne Beispiel

باغ و جنانش آب روانش
bâq-o jenânash, âb-e ravânash

Sein Garten und seine Wiesen, seine fließenden Wasser

Rumi 2309 – Ich bin trunken, du verrückt


Ein Ghazal von Rumi aus dem Divan-e Shams, (2309).

من مست و تو دیوانه ما را که برد خانه
man mast-o to dîvâne mâ râ ke barad khâne

Ich bin betrunken und du bist verrückt – wer wird uns nach Hause tragen?

صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
sad bâr to râ goftam kam khor do se peymâne

Ich habe dir hundertmal gesagt: Trink wenig, nur zwei oder drei Gläser.

در شهر یکی کس را هشیار نمی‌بینم
dar shahr yekî kas râ hoshyâr nemîbînam

In der Stadt sehe ich nicht eine nüchterne Person,

هر یک بتر از دیگر شوریده و دیوانه
har yek batar az dîgar shûrîde vô dîvâne

Ein jeder ist in einem schlimmeren Zustand als der andere, trunken und verrückt.

Khusro 401 – Herrscher dieser Ruine


Ein Ghazal von Amir Khusro (401).
English version

دل ز تن بردی و در جانی هنوز
del ze tan bordî-o dar jânî hanûz

Du hast mein Herz gestohlen und bist doch in meiner Seele noch.

دردها دادی و درمانی هنوز
dardhâ dâdî-o darmâni hanûz

Du hast mir Schmerzen zugefügt und bist dennoch meine Heilung.

آشکارا سینه‌ام بشکافتی
âshkârâ sîneam beshkâftî

Du hast meine Brust aufgespalten

همچنان در سینه پنهانی هنوز
hamchenân dar sîne penhâni hanûz

und bleibst somit darin verborgen.

ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
molk-e del kardî kharâb az tîgh-e nâz

Du hast das Land meines Herzens verwüstet mit dem Schwert deiner Reize

واندرین ویرانه سلطانی هنوز
vandarîn vîrâne soltânî hanûz

und bleibst doch Herrscher dieser Ruine.

Rumi 2214 – Ich und du


Ein Ghazal von Rumi aus dem Divan-e Shams (2214).

خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو
khonok ân dam ke neshînîm dar eyvân man-o to

Angenehm ist der Moment, da wir auf der Veranda sitzen, ich und du.

به دو نقش و به دو صورت به یکی جان من و تو
be do naqsh-o be do sûrat be yekî jân man-o to

Zwei Rollen und zwei Gesichter – eine einzige Seele, ich und du.

داد باغ و دم مرغان بدهد آب حیات
dâd-e bâq-o dam-e morghân bedahad âb-e hayât

Die Geräusche im Garten und der Vogelgesang beleben uns,

آن زمانی که درآییم به بستان من و تو
ân zamâni ke darâyîm be bostân man-o to

als wir im Garten ankommen, ich und du.

اختران فلک آیند به نظاره ما
akhtarân-e falak âyand be nazâre-ye mâ

Die Sterne des Himmels kommen, uns zu sehen.

مه خود را بنماییم بدیشان من و تو
mah-e khod râ benamâyîm bedîshân man-o to

Wir zeigen ihnen den Mond1 selbst, ich und du.

Ich ging, die Gazelle zu fangen

Kasan roofsQuelle: http://aufdemwegnachindien.org
English version

Eigentlich möchte er nur seine Liebste küssen, doch leider ist es wie verhext mit der Liebe …

اون شب که باروناومد یارم لب بوم اومد

Ûn shab ke bârûn ûmad yâram lab-e bûm ûmad

An jenem Abend, als es regnete, kam mein Geliebter hinauf auf das Dach.

رفتم لبش ببوسم نازک بود و خون اومد

raftam labesh bebûsam nâzok bûd-o khûn ûmad

Ich ging, seine Lippen zu küssen. Sie waren empfindlich und begannen zu bluten.

خونش چکید تو باغچه یه دسته گل در اومد

khûnesh chekîd tû bâghcheh ye daste gol darûmad

Sein Blut fiel in ein Beet. Darin sprossen sogleich ein paar Blumen.

رفتم گلش بچینم پرپر شد و هوا رفت

raftam golesh bechînam parpar shod-o havâ raft

Ich ging, seine Blumen zu pflücken. Sie verwandelten sich in Blütenblätter, die durch die Luft segelten.

رفتم پر پر بگیرم کفتر شد و رو بام رفت

raftam parpar begîram kaftar shod-o rû bâm raft

Ich ging, die Blütenblätter zu fangen. Sie verwandelten sich in eine Taube, die auf das Dach flog.