Rumi 323 – Wenn du dich selbst losgeworden bist


Rumi 323, Divan-e Shams.
Genauso wie die Buddhisten streben auch die Sufis einen Zustand der Selbstlosigkeit an (fanâ).

آن نفسی که باخودی یار چو خار آیدت
ân nafasî ke bâkhodî yâr cho khâr âyadat

Wenn du bei dir bist, erscheint dein Geliebter gleich einem Dorn

وان نفسی که بیخودی یار چه کار آیدت
vân nafasî ke bîkhodî yâr che kâr âyadat

Und wenn du dich losgeworden bist, brauchst du auch ihn nicht mehr.1

آن نفسی که باخودی خود تو شکار پشه‌ای
ân nafasî ke bâkhodî khod to shekâr-e pasheî

Wenn du bei dir bist, wirst du selbst von Mücken gejagt

وان نفسی که بیخودی پیل شکار آیدت
vân nafasî ke bîkhodî pîl shekâr âyadat

Und wenn du dich losgeworden bist, kannst du selbst Elefanten jagen.

آن نفسی که باخودی بسته ابر غصه‌ای
ân nafasî ke bâkhodî baste-ye abr-e ghoseî

Wenn du bei dir bist, hält dich eine Wolke der Trauer gefangen

وان نفسی که بیخودی مه به کنار آیدت
vân nafasî ke bîkhodî mah be kenâr âyadat

Und wenn du dich losgeworden bist, kommt der Mond an deine Seite.

آن نفسی که باخودی یار کناره می‌کند
ân nafasî ke bâkhodî yâr kenâre mîkonad

Wenn du bei dir bist, zieht sich dein Geliebter zurück.

وان نفسی که بیخودی باده یار آیدت
vân nafasî ke bîkhodî bâde-ye yâr âyadat

Und wenn du dich losgeworden bist, wird dir der Wein des Geliebten zuteil.

آن نفسی که باخودی همچو خزان فسرده‌ای
ân nafasî ke bâkhodî hamcho khazân fasurdeî

Wenn du bei dir bist, wirst du melancholisch wie der Herbst

وان نفسی که بیخودی دی چو بهار آیدت
vân nafasî ke bîkhodî dey cho bahâr âyadat

Und wenn du dich losgeworden bist, scheint der Winter dem Frühling gleich.

جمله بی‌قراریت از طلب قرار تست
jomle-ye biqarârîyat az talab-e qarâr-e to-st

All deine Unruhe kommt von deinem Streben nach Ruhe

طالب بی‌قرار شو تا که قرار آیدت
tâleb-e bîqarâr sho tâ ke qarâr âyadat

Suche die Unruhe, damit sich Ruhe einstellt.

جمله بی‌مرادیت از طلب مراد تست
jomle-ye bimorâdîyat az talab-e morâd-e to-st

All deine unerfüllten Träume kommen vom Streben nach ihrer Erfüllung

ور نه همه مرادها همچو نثار آیدت
var na hame morâdhâ hamcho nesâr âyadat

Wenn du deine Träume aufgibst, werden sie erfüllt.

عاشق جور یار شو عاشق مهر یار نی
âsheq-e jour-e yâr sho âsheq-e mehr-e yâr nî

Liebe die Tyrannei deines Geliebten, nicht seine Zuneigung

تا که نگار نازگر عاشق زار آیدت
tâ ke negâr-e nâzgar âsheq-e zâr âyadat

Damit sich der neckende Geliebte zu einem hilflos Liebenden wandelt

خسرو شرق شمس دین از تبریز چون رسد
khosrov-e sharq shams-e dîn az tabrîz chon resad

Wenn der König des Ostens, die Sonne des Glaubens, aus Tabriz ankommt

از مه و از ستاره‌ها والله عار آیدت
az mah-o az setâreha vallâh âr âyadat

Bei Gott, wie unansehnlich werden dann Mond und Sterne!

… brauchst du ihn nicht mehr, weil Geliebter und Liebender miteinander verschmolzen sind. Die Grenzen ihres Egos haben sich aufgelöst. Vergleiche für dieses Konzept auch Rumis Gedicht Ich und du.

Im Internet kursiert eine Rezitation des Gedichts von Abdolkarim Soroush. Eine Liedversion konnte ich hingegen nicht finden.

Ähnliche Beiträge: